Translation Strategies of Cultural Words in Disney Songs
DOI:
https://doi.org/10.24113/ijohmn.v12i2.363Keywords:
Source/Target Language, Newmark’s Theory, Cultural Category, Descriptive Equivalence, Material CultureAbstract
This study entitled Translation Strategies of the Cultural Words in Disney Songs aims to analyse the translation strategies used in translating cultural words found in selected Disney songs from English into Indonesian. The objectives of this study are to identify types of cultural words based on Newmark’s cultural categories and to determine Newmark’s translation strategies used in translating selected cultural words. This study uses a descriptive qualitative method. Based on the results, the translator applies borrowing, modulation, cultural equivalence, descriptive equivalence strategies to convey cultural concepts effectively. The dominant strategy in this research is Descriptive Equivalent. This strategy is used because many cultural words in the source language are culturally specific and it is difficult to translate them directly. Meanwhile, material culture is the dominant category of cultural words that are found in this study. This shows that natural aspects such as traditional food, clothing, houses, tools, and other physical objects have a significant role in representing cultural identity of the songs. These material cultural words are mostly translated using the descriptive equivalent strategy to make the translated version reserve the natural meanings conveyed to the target language. This study provides insight into cultural translation particularly in song lyrics and serves as a reference for translators who are dealing with texts that are rich with cultural words.
Downloads
Metrics
References
A Whole New World . (1989). https://lirik.kapanlagi.com/artis/disney/a-whole-new-world-terjemahan/.
A Whole New Word. (2019). https://youtu.be/rg_zwK_sSEY?si=OExmOgf1voq8Foi1.
Ameilia. (2021). https://repository.ub.ac.id/id/eprint/184756/6/Fany%20Ameilia.pdf.
Arabian Nights. (1992) https://lirik.kapanlagi.com/artis/ost-aladdin/arabian-nights-terjemahan/.
Arabian Nights. (2019). https://youtu.be/T9GmO_WFhjQ?si=y5Jc34PwCCv-cV9F
Ayu, A. (2016). https://eprints.iain-surakarta.ac.id/6978/1/Ardelia.Ayu.R%20163211051.pdf.
Barthes, Roland. (1964). Elements of Semiology. Hill and Wang.
Beyond OST Moana 2. (2024). https://www.sonora.id/read/424189613/lirik-lagu-beyond-aulii-cravalho-ft-te-vaka-ost-moana-2-dan-terjemahan.
Beyond. (2024). https://youtu.be/4SUpJide3RI?si=JqueNU6Q2835H0Q1.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles: Sage Publications.
Djajasudarma, T. F. (1999). Semantik 1: Pengantar ke arah ilmu makna. Bandung: PT Eresco.
Shinyue, C., Nor, S. M., Chin, M., Muhammad, A, R. A. (2023). https://www.researchgate.net/profile/Nor-Shahila-Mansor/publication/368972830_Examining_Cultural_Words_Translation_in_Tourism_Texts_A_Systematic_Review/links/644bc1074af7887352457840/Examining-Cultural-Words-Translation-in-Tourism-Texts-A-Systematic-Review.pdf
Prince Ali. (1992) https://lirik.kapanlagi.com/artis/ost-aladdin/prince-ali-terjemahan/.
Prince Ali. (2019) https://youtu.be/eGLSPyGszjo?si=NXYRl_WS2aWaI9yd.
Let it Go. (2013). https://youtu.be/L0MK7qz13bU?si=KD_lf_yq6xIawr2-.
Let It Go. (2020). https://www.sonora.id/read/422273738/lirik-dan-terjemahan-lagu-let-it-go-ost-frozen-lengkap-video-klip.
La Llorona. (2017). https://lirik.kapanlagi.com/artis/chavela-vargas/llorona-terjemahan/.
La Llorona. (2021). https://youtu.be/hAYUQ1ltJj0?si=ct_ujpMjzPCdLxBh.
Love Is An Open Door.(2021). https://youtu.be/kQDw88hEr2c?si=rrfPX5xTdH0rLQOB.
Love Is An Open Door. (2023). https://www.sonora.id/read/423893746/lirik-lagu-love-is-an-open-door-ost-frozen-lengkap-dengan-terjemahan.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Remember Me. (2021). https://youtu.be/A0azOIk0Kvg?si=X33AWkXHoSzrd9Dl.
Remember Me. (2023). https://www.sonora.id/read/423736753/lirik-lagu-remember-me-ost-coco-lengkap-dengan-terjemahan.
Subrata, M. R., Jumanto, J. (2023). Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in The Subtitle of Disney Animation Movie: Coco. http://jolcc.org/index.php/jolcc/article/view/1.
The Family Madrigal. (2022). https://kumparan.com/musik-dan-lirik/lirik-dan-terjemahan-lagu-the-family-madrigal-stephanie-beatriz-1xEds2gPmdl.
The Family Madrigal. (2022). https://youtu.be/Yp5nPGWWMh4?si=N3rX7szSx19ra7hi
Sabila, Q., Jumanto, J., & Asmarani, R. (2023). Translation Equivalence of Hyperbolic Expression used in iPhone 14, iPhone 14 Pro, and iPhone SE 2022 Official Webpages. https://www.researchgate.net/publication/369362241_Translation_Equivalence_of_Hyperbolic_Expression_used_in_iPhone_14_iPhone_14_Pro_and_iPhone_SE_2022_Official_Webpages.
Salsabila, R., Jumanto, J., & Rahayu, E. (2020). Translation Strategies For Cultural Expressions In Garuda Indonesia's Inflight Magazine "Colors". (2020). https://www.researchgate.net/publication/340513933_translation_strategies_for_cultural_expressions_in_garuda_indonesia's_inflight_magazine_colors.
Un Poco Loco. (2016). https://youtu.be/yg8116aeD7E?si=q4xG1-nDVtM_bUV6.
Un Poco Loco. (2023). https://lyricstranslate.com/id/coco-ost-un-poco-loco-english-indonesian.
We Don't Talk About Bruno. (2022) https://www.sonora.id/read/423080574/lirik-lagu-we-dont-talk-about-bruno-ost-encanto-dan-terjemahanhttps://www.sonora.id/read/423080574/lirik-lagu-we-dont-talk-about-bruno-ost-encanto-dan-terjemahan.
We Don't Talk About Bruno. (2022). https://youtu.be/bvWRMAU6V-c?si=IOgdnZmpkCs_B028.
We Know The Way. (2015). https://youtu.be/ubZrAmRxy_M?si=NkZylZoux91Apx2L.
We Know The Way. (2016). https://lirik.kapanlagi.com/artis/lin-manuel-miranda/we-know-the-way-with-opetaia-foai-terjemahan/.
Where You Are. (2021). https://youtu.be/RTWhvp_OD6s?si=UkJsUQfPl5VyOLLD
Where You Are . (2023). https://www.sonora.id/read/423924979/lirik-lagu-where-you-are-moana-lengkap-dengan-terjemahan.
You're Welcome. (2015). https://youtu.be/79DijItQXMM?si=9hh9eaZLJD3TjYpA
You're Welcome. (2016). https://lirik.kapanlagi.com/artis/dwayne-johnson/youre-welcome-terjemahan/.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Rena Odelia Susilo Prabowo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- for any purpose, even commercially.
-
Under the following terms:
-
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
-