Micro-Translation Strategies in Death’s Utterances in The Animated Movie Puss in Boots: The Last Wish

Authors

  • Meilda Retnowati Susanto
  • Jumanto Jumanto

DOI:

https://doi.org/10.24113/ijohmn.v11i5.335

Keywords:

Animated Movie Translation, Micro Translation Strategies, Puss In Boots: The Last Wish, Translation Analysis

Abstract

This study analyses the micro-translation strategies applied to the character Death’s utterances in the animated movie Puss in Boots: The Last Wish (2022). The objectives are to identify the micro-translation strategies used, describe their application, and determine the most dominant strategy employed in the 59 data unit. This study employed qualitative descriptive method and data analysis approach, a total of 59 data units were examined. The analysis revealed 75 occurrences of micro- translation strategies, as several data unit translator employed multiple strategies. From the twelve strategies proposed by Schjoldager (2008), ten were identified. These strategies, ranked by occurrences, are Condensation (28%), Direct Translation (26.7%), Paraphrase (12%), Deletion (10.7%), Permutation (6.7%), Direct Transfer (5.3%), Calque (4%), Explicitation (4%), Adaptation (1.3%), and Addition (1.3%). Theoretically, this research contributes to the field of animated movie translation by offering insight into the strategic choices made when translating character utterances. Empirically, the findings indicate that Condensation is the most dominant strategy, reflecting the translator tendency to simplify or shorten content while preserving meaning in the animated movie Puss in Boots: The Last Wish (2022).

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Meilda Retnowati Susanto

English Department Undergraduate

English Department

Universitas Dian Nuswantoro

Semarang, Indonesia

Jumanto Jumanto

Professor of Linguistics

English Department

Universitas Dian Nuswantoro

Semarang, Indonesia

References

Agustiani, A., & Jumanto, J. (2023). Ttranslation technique analysis of carl’s utterances as the main character in the UP movie subtitles. Interling: International Journal of English Language Teaching, Literature and Linguistics, 1, 2, 79–85. https://doi.org/10.55210/interling.v1i2.1418

Ahmed, Basma & Ageli, Nuri. (2023). The Use of Translation Creative Micro strategies by University Students in Selected Text Types. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3, 2023, 5-19. 10.32996/ijtis.2023.3.4.2. https://digitalrepository.uob.edu.bh/en/dar/use-translation-creative-micro-strategies-university-students-selected-text-types

Astiningsih, D. A., & Nugroho, R. A. (2024). Analysis of Micro Translation Strategies Used by the Main Character in Subtitle Conversation Movie “Guardians of the Galaxy Vol 2”. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 9, 1, 2024.

doi: http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v9i1.1202

Baihaqi, A. (2022). Translation strategies for idiomatic expressions in literary works. Genta Bahtera, Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 8, 1, 2022. https://gentabahtera.kemdikbud.go.id/index.php/gentabahtera/article/view/180

Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). Blackwell. DOI:10.1002/9781444302776

Iriawan, K.N.P. and Nugroho, R.A. (2023). Translation Techniques of the Complex Sentences in Bilingual Textbook Science Biology 3 for Junior High School Grade IX Published by Erlangga. International Journal of Education and Literature, Vol. 2(3), 2023. https://ijel.asia/index.php/ijel/article/view/79

Jumanto, J. (2019). Constructing a children-friendly language within in-family interaction context. Alphabet, 02(02), 65-74. doi: 10.21776/ub.alphabet. 2019.02.02.02

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/highereducation/books/pragmatics/6D0011901AE9E92CBC1F5F21D7C598C3#overview

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Nagy, M. (1948). The child's theories concerning death. The Journal of Genetic Psychology, 73(1), 3–27. https://doi.org/10.1080/08856559.1948.10533584

Nugroho, R. A. (2013). The Use of Micro Strategies in Students' Translation: A Study on Classroom Translation Process and Product. Prasasti: Journal of Linguistics, 2(1), 38-50. Universitas Sebelas Maret. Retrieved from https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/316Jurnal UNS

Piaget, J. (1952). The origins of intelligence in children (M. Cook, Trans.). New York, NY: International Universities Press. https://psycnet.apa.org/record/2007-10742-000

Salsabila, R., & Jumanto, J. (2020). Translation strategies for cultural expressions in Garuda Indonesia’s inflight magazine Colors. Jurnal BASIS UPB, 7(1), 87–98. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i1.1899

Schjoldager, A. G. (2008). Understanding Translation. Aarhus: Academia. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Routledge. https://pure.au.dk/portal/en/publications/understanding-translation-2

Susanto, M. R., & Nugroho, R. A. (2024). Micro-translation strategies used by characters' conversation in Sleeping Beauty animated film and their translation quality assessment. In Proceedings of the Third International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLliC 2024) (Vol. 2024, pp. 1-9). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978- 2-38476-321-4_25

Downloads

Published

29-10-2025

How to Cite

Susanto, M. R., & Jumanto , J. (2025). Micro-Translation Strategies in Death’s Utterances in The Animated Movie Puss in Boots: The Last Wish. International Journal Online of Humanities, 11(5), 9–41. https://doi.org/10.24113/ijohmn.v11i5.335

Issue

Section

Articles