Reflection on the Translation Methods in Traditional English-Chinese Translation Coursebooks for Translation Undergraduates

Authors

  • WU, Biyu
  • MAO, Feng

DOI:

https://doi.org/10.24113/ijohmn.v11i2.304

Keywords:

Translation undergraduate program; English-Chinese translation method system; meaning conversion as reference; two fundamental Chinese-English differences

Abstract

According to relevant documents from the Ministry of Education, current undergraduate translation programs primarily focus on teaching translation methods. Traditionally, translation method systems have relied either primarily on form conversion or meaning conversion. Taking A Course in English-Chinese Translation which primarily references form, and A Course in English-Chinese and Chinese-English Translations which primarily references meaning as examples, this paper elaborates on the shortcomings of these two types of textbooks and ways to overcome them based on fundamental Chinese-English differences, pointing out that translation method systems should be constructed based on Chinese-English differences and primarily reference meaning conversion.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

WU, Biyu

Professor

College of Foreign Languages

University of Shanghai for Science and Technology

Shanghai, China

MAO, Feng

Associate Professor, Corresponding Author

Institute of Linguistics, Shanghai International Studies University

China Center for Language Planning and Policy Studies

State Language Commission of China, Shanghai, China

References

English Major Teaching Steering Committee of the Foreign Language Teaching Steering Committee of Higher Education Institutions, Ministry of Education. (2020). Guidelines for Undergraduate Foreign Language and Literature Programs Teaching in Regular Higher Education Institutions (Vol. 1). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Ke, P. (1993). A Course in English-Chinese and Chinese-English Translations. Beijing: Peking University Press.

Lao, L. (1990). The Way Out for Translation Teaching: Combining Theory with Practice. Chinese Translators Journal, (6), 36-39.

Levý, J. (2000). Translation as a Decision Process. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 148-159). London and New York: Routledge.

Liu, M. (1991). Theoretical Issues in Chinese-English Comparative Studies (Part 2). Foreign Languages, (5), 46-50.

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Nida, E.A. (1982). Translating Meaning. California: English Language Institute.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Wang, J. (2023). Analysis of Translation Practice from Chinese-English Comparative Perspective. Beijing: China Translation Publishing House.

Zhang, M. (2001). A Study of Chinese English-Chinese Translation Textbooks. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhang, P. (2009). A Course in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Downloads

Published

24-04-2025

How to Cite

Biyu , W., & Feng , M. (2025). Reflection on the Translation Methods in Traditional English-Chinese Translation Coursebooks for Translation Undergraduates. International Journal Online of Humanities, 11(2), 57–78. https://doi.org/10.24113/ijohmn.v11i2.304

Issue

Section

Articles