Reflection on the Translation Methods in Traditional English-Chinese Translation Coursebooks for Translation Undergraduates
DOI:
https://doi.org/10.24113/ijohmn.v11i2.304Keywords:
Translation undergraduate program; English-Chinese translation method system; meaning conversion as reference; two fundamental Chinese-English differencesAbstract
According to relevant documents from the Ministry of Education, current undergraduate translation programs primarily focus on teaching translation methods. Traditionally, translation method systems have relied either primarily on form conversion or meaning conversion. Taking A Course in English-Chinese Translation which primarily references form, and A Course in English-Chinese and Chinese-English Translations which primarily references meaning as examples, this paper elaborates on the shortcomings of these two types of textbooks and ways to overcome them based on fundamental Chinese-English differences, pointing out that translation method systems should be constructed based on Chinese-English differences and primarily reference meaning conversion.
Downloads
Metrics
References
English Major Teaching Steering Committee of the Foreign Language Teaching Steering Committee of Higher Education Institutions, Ministry of Education. (2020). Guidelines for Undergraduate Foreign Language and Literature Programs Teaching in Regular Higher Education Institutions (Vol. 1). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ke, P. (1993). A Course in English-Chinese and Chinese-English Translations. Beijing: Peking University Press.
Lao, L. (1990). The Way Out for Translation Teaching: Combining Theory with Practice. Chinese Translators Journal, (6), 36-39.
Levý, J. (2000). Translation as a Decision Process. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 148-159). London and New York: Routledge.
Liu, M. (1991). Theoretical Issues in Chinese-English Comparative Studies (Part 2). Foreign Languages, (5), 46-50.
Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Nida, E.A. (1982). Translating Meaning. California: English Language Institute.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wang, J. (2023). Analysis of Translation Practice from Chinese-English Comparative Perspective. Beijing: China Translation Publishing House.
Zhang, M. (2001). A Study of Chinese English-Chinese Translation Textbooks. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhang, P. (2009). A Course in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 WU, Biyu , MAO, Feng

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- for any purpose, even commercially.
-
Under the following terms:
-
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
-